A menudo se piensa que una aplicación estaría mucho mejor si se encontrara en varios idiomas. Podemos pensar en distintas formas de soportar esto, pero otros ya lo han pensado por nosotros y han creado las fabulosas herramientas gettext. Este documento pretende ser una guía para el uso rápido (rápido de verdad) de estas herramientas.

Ingredientes

  • gettext

Modificaciones en el código

Lo primero es acordarse de evitar cadenas sin más (al menos las que se muestran) en nuestro código. Ahora importaremos la librería gettext y utilizaremos la función gettext. Se encuentra disponible para numerosos lenguajes, aunque aquí se explicará con ejemplos en python (las diferencias serán mínimas en el resto de lenguajes).

En Python queda así:

import gettext
gettext.textdomain("programita")
gettext.bindtextdomain("programita", "./mo")
gettext.gettext("hello, world!")

No os asustéis: Las funciones “textdomain” y “bindtextdomain” sirven para decirle a gettext dónde se encuentran las traducciones. Aquí se está poniendo un ejemplo, así que sustituid “programita” por el nombre de vuestro programa, y “./mo” por el directorio donde vamos a meter las traducciones.

A menudo, además, se suele importar la función gettext cambiándole el nombre a algo más sencillo como la barra baja. De esta manera, nos evitamos tener que escribir “gettext.gettext” cada vez. Para hacer esto hay distintas maneras, una de ellas es durante la importación:

from gettext import gettext as _

Generación de la plantilla de traducción (.pot)

Podemos obtener la plantilla del código en casi cualquier lenguaje: C, C++, Python, Perl, Glade, Java, … Y se hace así:

$ xgettext --language=Python -j programita.py

Las opciones son: —language indicando el lenguaje del código, y -j que indica que, si hay ya un .pot existente, se deben mezclar los mensajes.

Si hemos usado algún cambio y no aparece la función como “gettext”, será necesario usar también la opción —keyword. Por ejemplo:

$ xgettext --language=Python -j -k _ programita.py

Ale, ya tenemos el messages.pot.

Generar el fichero de traducciones (*.po)

Ahora se utiliza el messages.pot para generar cada plantilla. Nosotros queremos la traducción al castellano, así que será es.po:

$ msginit -i messages.pot -o es.po

Ahora viene la parte en la que editamos el fichero es.po (yo suelo usar gtranslator o kbabel) y demás.

Mezclar el fichero de traducciones (.po) con una nueva plantilla (.pot)

Este sistema sería poco eficiente si tuviéramos que traducirlo todo de nuevo cada vez que se cambie el fuente. Por ello, hay un sistema por el que se mezcla el fichero ya traducido con la plantilla nueva (es decir: volvemos al paso de creación de plantilla y después ejecutamos esto):

$ msgmerge -U es.po messages.pot

Y, nuevamente, volvemos a traducir :-D

Creación del fichero de equivalencias (.mo)

Realmente, el ficherito .po no se utiliza en el ejecutable. Es necesario utilizar un ficherito .mo. Aquí crearemos nuestro es.mo, como es lógico:

$ msgfmt es.po mo/es/LC_MESSAGES/programita.mo

Como podéis observar, el resultado lo dejamos en mo/es/LC_MESSAGES/. Eso lo hacemos así porque en el código fuente dijimos que las traducciones colgarían del directorio mo, el idioma es Español (las locales son “es”), y porque todos los .mo deben colgar de un directorio LC_MESSAGES dentro de las locales para que sea encontrado correctamente.

Utilización

Ya está. No hay nada más que contar. Si las locales son “es”, escribirá nuestra traducción, y si son “en”, lo escribirá en inglés. Eso es todo.

Ejemplo

Veamos un ejemplo, sugerencia hecha por david.villa:

#!/usr/bin/python

import gettext

APP = "hello"

gettext.textdomain ( APP )
gettext.bindtextdomain ( APP, "./mo" )

_ = gettext.gettext

print _("hello, world!")

Como requisito, necesitaremos el directorio donde vamos adejar las cosas. En el código hemos puesto “./mo”, así que hay que ser consecuentes:

$ mkdir -p  mo/es_ES/LC_MESSAGES

Ahora inicializamos (llamaremos al .pot "messages.pot:

$ xgettext --language=Python --keyword=_ -o messages.pot hello.py

Y generamos nuestro primer .po:

$ msginit -i messages.pot -l es_ES

Editamos el archivo es.po que se nos habrá creado, traduciendo la única cadena. Mi archivo pinta así:

# Spanish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# miguel <miguelangel.garcia@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 07:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 07:32+0200\n"
"Last-Translator: miguel <miguelangel.garcia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: hello.py:12
msgid "hello, world!"
msgstr "hola, mundo!"

Por ahora no nos fijaremos mucho en las cosa que deberíamos cambiar, como el PACKAGE y demás. Sólo nos queda compilar:

$ msgfmt -o mo/es_ES/LC_MESSAGES/hello.mo es.po

y probarlo:

$ LANG=es_ES ./hello.py
hola, mundo!
$ LANG=en_US ./hello.py
hello, world!
$

¡¡Gracias, David, por tu propuesta!!

Referencias



blog comments powered by Disqus